|

Per i lettori italiani:
Un libro sovvenzionato dalla Provincia Autonoma dell'Alto Adige naturalmente
dev'essere, per forza, comprensibile anche per un lettore di lingua italiana.
Quindi esso quì trova alcune regole fondamentali per poter autotradurrsi
il romanzo "Natalina nel paese delle felci" in italiano:
1) A quasi tutte le parole tedesche basta aggiungere una "o"
alla fine per capirli:
alt - alto
bunt - il punto
cool - il culo
das Bad - il patto
das Bett - il petto
das Bier - la biro
das Brot - il brodo
das Buch - il buco
das Cap - il capo
das Eck - ecco
das Faß - il vaso
das Gel - il gelo
das Hotel - Othello
das Korn - il corno
das Maß - il maso
das Mehl - il melo
das Moor - il moro
das Mus - il muso
das Ohr - l'oro
das Roß - rosso
das Schiff - lo schifo
das Spiel - lo spillo
das Tier - il tiro
das Top - il topo
das Tor - il toro
der Ball - il palo
der Fang - il fango
der Fisch - il fisco
der Fuß - fuso
der Gatte - il gatto
der Kiel -un chilo
der Lord - l'orto
der Mann - la mano
der Mond - il mondo
der Rahm - il ramo
der Rotz - rozzo
der Sohn - il sonno
der Tag - il tacco
der Ton - il tonno
die Brut - brutto
die Furt - il furto
die Kante - il canto
die Lunge - lungo
die Matte - il matto
die Mitte - il mito
die Mure - il muro
die Pest - il pesto
die Post - il posto
die Torte - il torto
die Zähre - lo zero
kalt - caldo
nett - netto
viel - il filo
Wien - il vino
N.B. Questa regola vale anche per la maggior parte delle parole inglesi,
per es. "street" vuol dire "stretto"...
2) Nel caso che la regola 1 non funzionasse si può provare ad aggiungere
una "a" invece della "o":
das Band - la banda
das Goal - la gola
das Lamm - il lama
das Leder - l'edera
das Lot - la lotta
der Bär - la pera
der Kahn - la canna
der Rabbi - la rabbia
der Riß - la rissa
der Schal - la scala
der Teer - la terra
die Bar - la bara
die Galle - la gala
sehr - la sera
voll - la folla
Quì due brevi esempi:
"Das Hotel ist fertig" significa "L'Othello è di
Verdi"
"Der Rabbi macht ein Schiff" significa "la rabbia fa schifo"
3) Attenzione però. Ogni tanto ci cono delle eccezioni:
das Kaff - il caffè
der Mord - la morte
die Karotte - la carozza
4) All'incontrario, invece, per tradurre cioè dall'italiano in
tedesco, bisogna togliere la "a" o la "o" finale ed
aggiungervi invece le due lettere tipicamente tedesche "en":
caro - der Karren
di rado - die Ratten
diverso - die Fersen
esso - das Essen
fermati! - die Fermaten
il becco - das Becken
il bello - bellen
il fango - fangen
il gelo - gellen
il lago - das Laken
il lampo - die Lampen
il mago - der Magen
il mito - mieten
il muro - murren
il muso - die Musen
il patto - die Paten
il prato - der Braten
il tonno - die Tonnen
il toro - die Toren
il viso - die Wiesen
l'arte - die Arten
l'afa - der Hafen
l'arma - die Armen
l'ente - die Enten
la bara - die Barren
la bora - bohren
la canna - die Kannen
la moto - die Motten
la spada - der Spaten
la stella - die Stellen
la stufa - die Stufen
lo sparo - sparen
poco - die Pocken
vago - der Wagen
Anche quì un breve esempio:
"Il terrone matto ha sparato" in tedesco diventa "Der ohne
Matten hat gespart"
5) Anche quì ci sono tre eccezioni
il sale - der Saal
la diva - der Divan
la polizza - die Polizei
Zurück zur Texteseite von Daniel
Oberegger
|